LA NIÑA SOLA

poema de Tangarana

La Niña Sola

Juntando sus manos,
la nina sola rogaba
a la tuta.
Tuta, espérame,
quiero quedarme contigo y perderme
en tu manto.
Quédate tantito,
y atrápame,
justo cuando llegue
al lugar donde encuentre el despertar.
Voy a correr a las praderas,
y al llegar a la cima
del otero,
la verde espuma me ocultará.
Y así, ten por seguro tuta, el amanecer
no me encontrará.
No termines tuta,
no desaparezcas.
Minuteros del reloj
no corran rápido. Déjenme cambiar el ritmo de tu bailar,
que lento quiero
al tiempo transformar.
Y los otros niños
en el dia le decian
mientras jugaban
en la rivera.
Ven vamos a jugar,
deja de soñar.
Y la niña sola,
quedito les decía:
allá al fondo de la tuta, allá en mis sueños,
se jugar, se cantar.
Sueño en mis sueños
y toco el silencio en silencio.
Las mariposas me dan su color,
las flores me dan su esplendor.
Soy la mariposa,
la flor, el cielo,
el rio que trae mis cuentos para cantar, para jugar.
Mis palabras bailan
y germinando van, cuentos de nunca acabar.
Más cuando llega
la mañana,
mis alas ya no tiene colores,
Y las flores callaron su esplendor.
Mis palabras no quieren bailar y el rio no cuenta mis cuentos de nunca acabar.
Un día la niña se quedó en la negra azul tuta
y desde allí mandaba
al alelí dar a los niños;
todos sus colores,
todas sus alegrías,
todos sus cuentos.
Y desde entonces
los niños despiertan y en la alborada,
esperan al alelí.
Tal vez a la niña sola quieren seguir.
Tangarana

Tuta: palabra Kichwa que significa Noche

Comentarios & Opiniones

Artífice de Sueños MARS rh

Hola. Interesante la intención, pero algo falta a "tuta" para que sea entendible del quechua: tutapi.
Por ejemplo al decir : Tutapi Qillqaqkuna se comprende: "..."escribe de noche","escritor nocturno"...En cambio con solamente "tuta" se presta a mil

Critica: 
Artífice de Sueños MARS rh

confusiones de la web. Sería bueno corregir.
OTRO: Una imagen con una niña donde se note relación con el idioma quechua, las andinas tienen cabello mayormente lacio y piel no muy clara.
Cordial saludo y hasta nueva publicación.

Critica: 
Artífice de Sueños MARS

Y al respecto de la confusa enseñanza de los preceptos andinos antiguos:
"Ama suwa"
"Ama llulla"
"Ama qella"
Eso no puede ser para mi que tengo el español por línea materna. Resultaría otro más que ama ladrón, ama mentiroso, ama ocioso.
Por eso

Critica: 
Artífice de Sueños MARS

en el Perí andan torcidos en mayoría. Todo debe ser más claro, por lo menos decir:
"Ñuca manam suwa"
"Ñuca manam llulla"
"Ñuca manam qella"
Y en la práctica de vida para el ejemplo del resto.
Cordial saludo y hasta nueva publicación.

Critica: 
Tangarana

Artifice de Sueños MARS,muchisimas gracias por tantos comentarios y sugerencias a mis pininos.Me siento halagada por tanta atencion.Gracias de nuevo !

Critica: 

Comenta & Vota