גברים כפופים לכאב החיים

Altar de los cantaros
A la sombra de la mano bendecida
en la liturgia de las noches
salgo de mi carne a mis asuntos
a la palabra herida por años, por los muchos dichos
Desde la habitación del foso inerte
un latir moribundo como el sueño de las criaturas prohibidas
ambas manos fundidas como tablas de la secreta ley
llamo con el llanto del tabernáculo, llamo a la presencia que romperá el Makom
Y en la procesión de mis aguas inmaculadas
se despierta el pequeño niño de ornamentos dorados
descalzo y sin descanso me elevo al monte de los padres supremos
para encontrar el salterio de los viejos poetas
Altar de los cantaros
contenedor de las luces del primer día
humano totalmente humano
Muerte entre la vida
Poeta sin palabras
llave segunda
Carta tercera
Voluntad del más grande
Cielo de sangre coagulada
Madre última
Ave de seis días
Eternamente sin vuelo
Eternamente en tierra
Del polvo eres…
(Indescifrables canticos son aquí entrelazados)

Aul la Maliki
imha du aul´i Ubar Il´la Malik

[Sección Sellada por La Hermandad de los cuatro Doctos Profesores]
Trabajo de traducción al idioma de los no iniciados por parte de Ariel Anarcomago del rango simple de la escuela poética humana

Comentarios & Opiniones

Joelfortunato

שיר יפהפה Sabias palabras del Buda.
Idia ezta bakarrik uztartzen.
CORCILLUM EST QUOD HOMINES FACIT,CETERA QUISQUILIA OMNIA.
Pensé en la anemia hemolítica autoinmune.
Reciba mi respeto y amistad.
¡Namasté!.

Critica: 
Leonardo Sarmhi.

Profundas palabras, que romperá el lugar donde habita Dios. Y en esas palabras del lugar profundo se podrá consolar a un doliente, sí. Solo polvo somos. Y, Dios el conocedor de los secretos del corazón..!! Bellas letras, estimado Ariel..!!

Critica: 
Mac1965

Un gusto pasar por tus letras. Saludos cordiales

Critica: 
Ariel_Anarcomago

Muchas gracias por las palabras de aliento son sin duda para mi muy importantes, dado que todas las obras que subo a esta página pertenecen a un solo trabajo que me tiene muy contento
Saludos

Critica: